This page has been proofread.
176
PROGRESO
tingighos de la diversaj aliaj kalendaroj, kiuj dauros ekzisti paralele[1], ghis iom post iom la plej praktika enpenetros en la vere komunajn aferojn de la vivo kaj laboro[2]. Ion similan ni ja nun spertas en la kampo de la temp-difino[3] (loka kaj tutmonda) kiel ankau rilate al mezuro kaj pezo[4]. | ryal indiki distingesos perfekte klare de l’altra diversa formi di kalendaryi, ed ici povos sen detrimento permanar, til altra aranjo, apud molandala kalendaryo, til ke la sistemo sole oportuna en la vere komuna aferi impozos su pos tempo en la koncernata domeni di la vivo e di la laboro. Ni ya speriencas ja ulo simila en la domeno di l’indiki di l’tempo (lokal tempi e mondal tempi), anke en la sistemo di mezurili e ponderili. |
Komencante de la kalkulado[5] kaj de la kalendara nomigado[6] kaj iom post iom penetrante chiam pli efike en la teknikon kaj sciencon, la uzado de universalaj lingvaj kompreniloj pli certe enradikighos ol per ia entuziasma revo de absoluta unuformeco.
(Germana Esperantisto, |
Departante de la nombrifado e de la kalendaryo e penetrante sempre plu efikive gradoze en la tekniko e la cienco, l’uzado di universala linguala komprenilo kreskos plu sekure kam per irga komunesal revo di absoluta uniformeso.
Trad. L. Couturat. |
Ni pregis So W. Förster, ke il komparez la du traduki, e konseque la du lingui, e ke il igez insertar nia traduko en Germ. Esp., por ke l’ Esperantisti povez judikar pri la supereso di Esperanto sur nia « linguacho ». Ni ne dubas ke, per sa alta influo en « Esperantuyo », il obtenos facile ta inserto de Germ. Esp. ; plu facile kam ni obtenis de ta jurnalo l’inserto di respondo a la tro famoza letro subskribita da So Förster.
- ↑ Hike G. E. omisis tuta frazeto, quan C. B. tradukas tale : « tiel longe kiel bezone… sen ia danghero apud la mondkalendaro », « Sen ia danghero » esas tro forta por tradukar « unbedenklich » ; sed Esp. ne havas detrimento !
- ↑ C. B. : « en la respondaj viv‑ kaj labor-kampoj ». Quante klara ed eleganta ! (v. n. 24).
- ↑ C. B. : « hordonitoj ». La « temp-difino » esas nejusta.
- ↑ C. B. : « en la mezur-kaj pezkampo ». Definitive, l’autoro afecionas ta konstrukto, e la vorto kampo (D. Wesen).
- ↑ C. B. : « nombrado » (v. n. 11).
- ↑ « Nomigado » neutila e nejusta (v. cetere n. 23).