Jump to content

Page:Progreso - 3a yaro.pdf/77

From Wikisource
This page has been proofread.
47
KRONIKO

3e ver‑ : nek koliziono kun vera, nek koliziono kun fero semblas timenda. On citez exempli.

4e tser‑ ne esas pleonasmo en D. Se on traktas bombo per martelo, on rompas ol ; per pistilo, on tser-rompas ol. — Simile : splitijar F. éclater ; tser-splitijar voler en éclats. — Simile pri korodar ; sed on ne povus aplikar tser a explozar.

Hugues.

KRONIKO
Uniono di l’amiki di la linguo inter­naciona.

La sekretaryo invitas l’Unionani pagar max balde sua suskripto por la yaro 1910. Il exhortas li anke a rekrutar sempre nuva membri. Existas multa Idani, qui ne ja adheris a l’Uniono. Ni memorigas da nia samideani, ke nur per adhero a l’Uniono li povas partoprenar la direkto di nia linguo e helpar sa difuzado. Omna Idano havas la devo adherar a l’Uniono, e nulu povas rifuzar ad ol malgranda suskripto (fr. 1.25), qua, juntita kun mult altri, kontributos a la suceso di nia entraprezo.

Usono.

Ante livar Usono, So Prof. Jespersen facis plura diskursi pri e por la L. I. avan grandnombra audantari : la 13a januaro, en Columbia University, New York ; la 20a januaro, en l’uni­versi­tato di Cincinnati ; la 28 januaro, en l’uni­versi­tato Chicago. Kompreneble, ta diskursi (facita inter altri pri ciencala temi) atraktis l’atenco di l’usonana publiko, efektigis multa recensi e diskuti en la jurnali. Ta brilanta e sucesoza « kampanyo » memorigas e renuvigas ta quan facis, en la vintro 1905-06, So Prof. Ostwald, anke sendita ad Usono quale kambyo-profesoro, ed a qua la Delegitaro (ed Esperanto) debis lia precipua sucesi en Ameriko. Ni havas sub l’okuli l’artikli od « intervyui » insertita en The Commercial Tribune (Cincinnati, 22 janv.), The Chicago Daily News (25 jan.), Chicago Examiner (26 jan.), kun frapanta titoli quale : Ido la max bona. So Jespersen insistis pri la malfacileso di la vivanta lingui, pri lia nesufico por perfekta kambyo di la pensi. Il deklaras emfaze ke la LI. devas nule vicar o konkurar la vivanta lingui ; ke ol ne devas pretendar a la max alta literaturo ed a la poezio, ke ol nultempe havos la richeso e la senti­men­tala nuanci di nia lingui, sed ke ol esos tre apta ad omnaspeca traduki, tale ke traduko de germana en Ido, ex., esas plu bona, plu exakta, kam traduko de germana en angla. Fine, il citis kelk Idala frazi, quin la « raportisti » repetis pie, ed explikis la nomo Ido, dicante ke nia linguo esas la filyo e la rezumo di omna vivanta lingui (europana), ed anke la filyo di la max bona LI. til nun kreita.