2
teng d’eng, e no é mai deshobedí a tie comándi HallerJTh,
FigliolProdigoBRA1832:146 (bra.); e) Olá é pa chi, che t’á
acüsé? Ne t’á pa condané degügn? Olà é pa chi, che t’ ha
accusé? Ne t’ ha pa condanne degügn? HallerJTh, MadalenaMAR1832:155 (mar.); f) olà éi pa, chi che te à acusà? No
él nesciugn, che te à condanà? ollá ei pó, chi che te a accusá? No él neshun, che te a condaná? HallerJTh, MadalenaCAZ1832:157 (caz.); g) Porćì t’arisćé / Söl mer irité?
Porçhi t’arrisçhié / Seul mär irrité? DeRüM, HandleLeidenschaft1833-1995:290 (MdR); h) Ma ‘l disc là, che ra và a
maca: / "panza mea, no te fei stà!" Ma ‘l disc la, che ra
va a maca: / "panz̄a mea, no te fei sta!" DemenegoG, LodeMasciza1844-1929:115 (amp.); i) per sodesfazion de sta
ofeja te pree che tu me ensegne come tu fasc a soportar
chele per soddisfazion de sta offesa te pree che tu me ‘nzegne come tu faz a zopportar chelle SommavillaA, Decame-
ronIXMOE1875:639 (moe.)
3 forma atona che concorre alla declinazione del
pron. di 2ª sg. singolare utilizzata come complemento di termine (gad. P/P 1966; V/P 1998, grd. L 1933; F 2002,
fas. R 1914/99; DA 1973; Mz 1976; DILF 2013, fod. P/M 1985;
Pz 1989; Ms 2005, amp. C 1986, MdR) Ⓘ ti Ⓓ dir ◇ a) Ma
chëst te dighe ben / mio pico bon Tomesc Mo chas te dige
ben / mio picco bon Thomes PezzeiJF, TTolpei1805-2010:192
(fod.); b) Ie te bince gran fertuna, / Die te sverde da desfertuna Ie te bince gran fertuna, / Die te sverde da desfertuna PlonerM, GratulazionMahlknecht1813-1915:61 (grd.); c)
al sará Idî che te la paia al sarà Iddio, che tla paja PezzeiJF, GMPitschaider1819-2010:195 (Badia); d) Ciara, tan
d’agn ne te sunsi sté dejobediënt, y mai ne m’aste dé n asó
Tgiára, taign d’agn ne te sunsi sté deshobediant, e mai ne
m’hàste de n’asó HallerJTh, FigliolProdigoBAD1832:141 (Badia); e) Oh amico, iö m’en pò bëin dërt mal de te ciafè inte
let incö. O amico, jeu m’eǹ pò bëiǹ dërt mal de te ćiaffè inte
lett incoeu. DeRüM, OhAmico1833-1995:256 (MdR); f) iö t’ó
pa paié l’ega de vita jeu t’ ó pa paÿé l’ägua de vita DeRüM,
CorpSant1833-1995:276 (MdR); g) al ne t’an röará, canche te möres al nö tang röarà, chanche tö mōres AgreiterT,
SënJan1838*-2013:246 (mar.); h) E canche gé n gran segnor / Vegniré con n servidor / A te portèr da magnèr / E
dapò a se maridèr. Ö chan chö iö un gran sinior / Vönirö
con un servidor / A tö portär da magniär / Ö dapô a sö maridär. ZacchiaGB, CianzonValDeSora1858*-1995:167 (caz.);
i) Te voi ben Maria t’el śuro, / un ben proprio da morì
Te voi ben Maria t’el zuro, / un ben proprio da marì DegasperF, ARaMeNoiza1860*-1975:109 (amp.); j) te pree che tu
me ensegne come tu fasc a soportar chele te pree che tu me
‘nzegne come tu faz a zopportar chelle SommavillaA, DecameronIXMOE1875:639 (moe.)
4 forma tonica che concorre alla declinazione del
pron. di 2ª sg. utilizzata come complemento oggetto (grd. L 1933; F 2002, fas. R 1914/99; DA 1973; Mz 1976;
DILF 2013, fod. Ms 2005) Ⓘ te Ⓓ dich ◇ a) I mutons chëi
uel balé / Te, te lasci pa - bradlé! [I mutons chei vuêl ballè]
/ Te, te lassi pa - bradlè! PlonerM, VedlMut1828-1997:351
(grd.)
5 forma tonica che concorre alla declinazione del
pron. di 2ª sg. utilizzata nei complementi introdotti
da preposizione (gad. P/P 1966; V/P 1998, grd. L 1933; F
2002, fas. R 1914/99; DA 1973; Mz 1976; DILF 2013, fod. Ms
2005, amp. C 1986) Ⓘ te Ⓓ dir, dich ◇ a) Tlo cëla, mort l
bon Gejù per te a tort. Clò ciala, mort ‘l bon Giesu per te
a tort. RungaudieP, LaStacions1813-1878:91 (grd.); b) Cun
te bin i dër contënt, / obschon du hast n ri talënt. Con te
bin i där contänt, / Obschon du hast un rie talänt. PezzeiJF,
MHitthaler1819-2010:198 (Badia); c) Gé levaré sù, e jiré da
mi père, e diré: Père! gé é pecià en ciel e contra de te. Jé
levaré su, e shiré da mi pére, e diré: Pére! j’é peggiá in
tschiel e contra de te. HallerJTh, FigliolProdigoCAZ1832:144
(caz.); d) me par de esse in paradis / co me scento pede
te! me par de esse in paradis / co me scento pede te! DegasperF, ARaMeNoiza1860*-1975:109 (amp.); e) perché col
emparé da te, mi posse comporté con pazienza la mia perchè coll’ imparè da te, mi posse comporte con pazienza la
mia PescostaC, DecameronIXFOD1875:655 (fod.); f) Fi, i
diji, ara sides cun te, al vëgnes cun te le tesur plü prezius
de nosc cör Fì, i diji, ella sii cung tē, el vegne cung tè ‘l tesoro plou prezioso de nosc’ cour DeclaraJM, SantaGenofefa1878:4 (Badia)
6 forma atona che concorre alla declinazione del
pron. 2ª sg. utilizzata nella coniugazione dei verbi
riflessivi e intransitivi pronominali (gad. P/P 1966;
V/P 1998, grd. L 1933; F 2002, fas. R 1914/99; DA 1973; Mz
1976; DILF 2013, fod. Pz 1989; Ms 2005, amp. C 1986, MdR)
Ⓘ ti Ⓓ dich ◇ a) N ater ann, mësseste pa dí sö la dotrina amënt. / Por chësc no pa te perde d’ardimënt. Un’ ater
ân, mästepa dì sö la dottrina a mënt. / Pör käscht noppa të
perder d’ardimänt. PezzeiJF, MCamploj1819-2010:197 (Badia); b) Co te sënteste pa? / Nia dërt bëin. Co te sënteste
pa? / Nia dërt bëiǹ. DeRüM, OhAmico1833-1995:256 (MdR);
c) Po… camina, no t’inpiantà…! / Asto voia de poussà?
Po… camina, no t’impianta…! / Asto voia de pousà? DegasperF, ARaMeNoiza1860*-1975:109 (amp.); d) Chiló sön mi
cör palsa y scialdete Chilò soung mi cour palsa e scealdete
DeclaraJM, SantaGenofefa1878:16 (Badia)
◆ a te forma tonica del pronome di seconda perso-
na singolare utilizzata come complemento di termine (gad. V/P 1998) Ⓘ a te Ⓓ dir ◇ a) An pó reden deutsch
- ladin, / a te él döt ein Ding Ang po reden deutsch - lading,
/ A të ëlle düt ein Ding PezzeiJF, MHitthaler1819-2010:198
(Badia); b) Sce te i restes dagnora fedela, nia atramënter, che cina sëgn, podunse nos ponsé a te zënza fistide Se
t’i restes dagnora fedele, nia atramentr, che cina de ſengn’,
pudungſe nos pungsè a tè zenza fastide DeclaraJM, SantaGenofefa1878:4 (Badia).
te (gad., mar., Badia, grd., fas., caz., bra., moe., fod., amp., LD, MdR) ↦ te1.
te2 Ⓔ INTUS (EWD 4, 113) 6 1445 tel (WolkensteinO, Bogdeprimi1445*-1979:106)
gad. te mar. te Badia te grd. te fas. te caz. te bra. te fod. nte col. nte
amp. te, inze LD te MdR te, inte
prep.
1 per complementi di luogo (gad. P/P 1966; V/P
1998; DLS 2002, grd. F 2002; DLS 2002, fas. R 1914/99;
DA 1973; Mz 1976; DLS 2002; DILF 2013, fod. Pe 1973;
P/M 1985; Pz 1989; DLS 2002; Ms 2005, amp. Mj 1929;
Q/K/F 1988; C 1986; DLS 2002, LD DLS 2002, MdR) Ⓘ in
Ⓓ in ◇ a) jit ie tl rot sit tutel rot WolkensteinO, Bogdeprimi1445*-1979:106 (grd.); b) ma no me ngiane / t’este sté
nte n auter luoch? ma no me ingane / tes te ste enten auter luog PezzeiJF, TTolpei1805-2010:189 (fod.); c) chëst la
tol, y va debota tla majon, ulache si auter fi fova kæst la
tol, y va debotta tælla massong, ullà kœ si auter fì fova PlonerM, Erzählung6GRD1807:48 (grd.); d) I basalc i aon troé
te Duron I Bassaltg i on troe te Durong GiulianiGB, Gespräch1812-2014:57 (bra.); e) la grazia d’avëi ruel l cuer
nët, y jià dla virtù santes, per ve recever deniamënter tla
santa cumenion. la grazia d’avei ruöl ‘l cuer nat, j shia
della virtù santes, per ve retschöver dagnamenter tella santa communion. RungaudieP, LaStacions1813-1878:92 (grd.);
f) Y despó ch’al s’á desfat ia döt, él gnü na sterscia fan
te chël lüch E deshpò ch’al s’ ha desfat ià dütt, è ‘l gnü
na sterscha fang in te chal lüc HallerJTh, FigliolProdigoBAD1832:139 (Badia); g) T’Urtijëi ei fat la prova; / ma degun ne me cialova!! T’ortisei, ei fat la prova; / ma de gung
ne me tgialòva!! PlonerM, VedlaMuta1828*-2013:142 (grd.);