gad. vita mar. vita Badia vita grd. vita fas. vita caz. vita bra. vita fod.
vita amp. vita LD vita MdR vita
s.f. Ⓜ vites
1 la condizione di chi è vivente (gad. B 1763; A 1879; A
1895; Ma 1950; P/P 1966; V/P 1998; DLS 2002, grd. A 1879;
G 1879; G 1923; L 1933; Ma 1953; F 2002; DLS 2002, fas. A
1879; R 1914/99; DA 1973; Mz 1976; DLS 2002; DILF 2013,
fod. A 1879; Pe 1973; P/M 1985; Pz 1989; DLS 2002; Ms 2005,
amp. A 1879; Mj 1929; C 1986; Q/K/F 1988; DLS 2002, LD
DLS 2002) Ⓘ vita Ⓓ Leben ◇ a) Grof Sigfrid, ciavalier
de gran valüta, de sentimënc nia basc y bel de porsona,
i á salvé la vita tl moscedoz dla batalia al düca de Brabant Grof Sigfrid, cavalier de grang valuta, de sentimentg’
nia basc’, e bell de persona, i ha salvè la vita t’ l muscedōz
d’la battaglia al duca de Brabante DeclaraJM, SantaGenofefa1878:3 (Badia)
2 periodo di tempo tra la nascita e la morte (gad.
B 1763; A 1879; A 1895; Ma 1950; P/P 1966; V/P 1998; DLS
2002, grd. A 1879; G 1879; G 1923; L 1933; Ma 1953; F 2002;
DLS 2002, fas. A 1879; R 1914/99; DA 1973; Mz 1976; DLS
2002; DILF 2013, fod. A 1879; Pe 1973; P/M 1985; Pz 1989;
DLS 2002; Ms 2005, amp. A 1879; Mj 1929; Q/K/F 1988; C
1986; DLS 2002, LD DLS 2002) Ⓘ vita ◇ a) la sëul’ grazia, ch’ël ëssa da damandé a Die, fossa d’i slungë la vita
fin a tant, ch’ël pudëssa paië i debic. la sœul grazia, k’
œl avœssa da damandè a Dìœ, fossa d’y schlungiè la vita
fin a tant, k’ œl pudæssa pajè i debitg. PlonerM, Erzählung5GRD1807:47 -48 (grd.); b) Prëii ch’Idî nes le conserves /
Y de le perde al nes straverdes / ch’al i dais dër vita lungia / ch’al sides ai gragn, ai pici dlungia. Prai ch’Iddi n’es
El conserve / E d’Al perdë al n’es straverde / ch’Al i dì dar
vita lungia / ch’Al sì ai grain, ai pitsi dlungia. PescostaC,
SonëtCoratBadia1852:2 (Badia); c) la sora grazia, che al ess
da damané da Dio, foss de i arlungé la vita fina tant, che
al podess paié i debic la sora grazia, ch’el es da damanè da
Dio, foss de i arlungié la vita fiŋ a taŋt, ch’ël podess payè i
debitŝ PlonerM, Erzählung5MAR1856:26 (mar.); d) l ava na
grazia sola da i domandà al Signor che ‘l i slongasse ra
vita tanto da podé pagà śo ra debites. ‘l ava na grazia sola
da i domandá al Signor che ‘l i slongasse ra vita tanto da
podé pagá só ra debites. PlonerM, Erzählung5AMP1856:26
(amp.); e) la sola grazia, che l volëssa damané al Signour,
fossa de i slungé chësta vita, fin che l podëssa paié i debic. la sola grazia, ch’el volassa damané al Signour, fossa
de i slungié quësta vita, fiŋ ch’el podessa paye i debitŝ. PlonerM, Erzählung5FOD1856:27 (fod.); f) Zeche fora de mia
vita Zöcö fora dö mia vita. ZacchiaGB, ZecheVita1858*:1
(bra.); g) No ‘l é bon in vita soa / Mai inze busc de se ciatà
/ Ma dei outre inze ra coa / El và senpre a se cuzà. No le
bon in vita soa / Mai inze busc de se ciatà / Ma dei autre
inze ra còa / El va sempre, a se cuzà. Anonim, ManageriaComunal1873-1973:33 (amp.)
3 periodo in cui si svolgono attività caratteristiche (gad. B 1763; A 1879; A 1895; Ma 1950; P/P 1966; V/P
1998; DLS 2002, grd. A 1879; G 1879; G 1923; L 1933; Ma
1953; F 2002; DLS 2002, fas. A 1879; R 1914/99; DA 1973; Mz
1976; DLS 2002; DILF 2013, fod. A 1879; Pe 1973; P/M 1985;
Pz 1989; DLS 2002; Ms 2005, amp. A 1879; Mj 1929; C 1986;
Q/K/F 1988; DLS 2002, LD DLS 2002) Ⓘ vita Ⓓ Leben ◇ a)
N uem bradlova ala supeltura de si fëna […]. No bradlé,
dij l ujin, che vosta vita no fova pu no auter che zanca y
zera. Un’ uem bràdlòva alla sepultura dè si fënna […]. No
bràdlè, diŝ l’us̄iŋ, che vòsta vita no foà pu no, auter che
zànca e zèra. VianUA, SepulturaFëna1864:196 (grd.); b) Dl
Prou la vita ëis scomencé / Sides en Cil Osta gran mercé.
D’l Prò la vita ais’ scomencè / Sì in Ceil Osta grang mercè.
DeclaraJM, MaringSopplà1878:4 (Badia)
4 la realtà, l’esperienza del mondo in cui si vive
(gad. B 1763; A 1879; A 1895; Ma 1950; P/P 1966; V/P 1998;
DLS 2002, grd. A 1879; G 1879; G 1923; L 1933; Ma 1953; F
2002; DLS 2002, fas. A 1879; R 1914/99; DA 1973; Mz 1976;
DLS 2002; DILF 2013, fod. A 1879; Pe 1973; P/M 1985; Pz
1989; DLS 2002; Ms 2005, amp. A 1879; Mj 1929; C 1986;
Q/K/F 1988; DLS 2002, LD DLS 2002, MdR) Ⓘ vita Ⓓ Leben ◇ a) ie ve prëie cun fidanza d’armé mi cuer dëibl cun
na gran pazienza a supurté i travaies de chësta vita, per
sudesfazion de mi picëi je ve preje cun fidanza d’arme mi
cuer deibl c’ una gran pazienza a superte i travajes de chesta vita, per sodisfazion de mi pichiej RungaudieP, LaStacions1813-1878:90 (grd.); b) Mineste che Domenedie n’alse menè degun desplajëi a de te’ jënt, despò ch’ël i à na ota
provedü de tütes les comoditês e delizies de chësta vita?
Mineste che Domenedie n’alse mené deguǹ deŝplasëi a de
tä ĝënt, despò ch’ël i ha ‘na óta provedü de tüttes les comodités e delizies de questa vita? DeRüM, AldìNiaSignurCurat1833-1995:261 (MdR); c) Robes plu stranies - fossa mo
fé manies / O gor jì en slita - po! na tèl vita / Do l patolon
- i fé l’impianton / Stradiaol maladet - chest fossa sclet.
Robes plu stranies - foss mo fè manies / O gor xi ‘n slitta -
po! ‘na tel vita / Do ‘l pattolong - i fè l’impiantong / Stradiaol maladett - chesc fossa sclet. BrunelG, OccasioneNozza1860*-2013:368 (bra.); d) Te chël paesc fovel n’ëila, che
dajova scandul cun si stleta vita. Te chëll pais̄ foa’l un’
ëila, chë das̄òva scàndul con si sclötta vita. VianUA, Madalena1864:193 (grd.)
5 storia della vita di una persona (gad., grd. G 1879;
G 1923, fas. R 1914/99) Ⓘ biografia Ⓓ Lebensbeschreibung, Biographie, Leben ◇ a) Siur Bacher á dé ala stampa atri bi libri en bel talian saurí da intëne, mo la vita de S.
Genofefa en ladin i é inzai restada tla pëna. Sior Bacher a
dè alla stampa atri bi libri in bell taliang saurì da intenne,
mo la vita de S. Genofefa in lading i è zai restada t’la penna DeclaraJM, SantaGenofefa1878:IV (Badia)
6 parte del corpo umano o di taluni animali, compresa tra fianchi e torso (gad. P/P 1966; V/P 1998;
DLS 2002, grd. L 1933; Ma 1953; F 2002; DLS 2002, fas. R
1914/99; DA 1973; Mz 1976; DLS 2002; DILF 2013, fod. Pe
1973; P/M 1985; Pz 1989; DLS 2002; Ms 2005, amp. Mj 1929;
C 1986; Q/K/F 1988; DLS 2002, LD DLS 2002, MdR) Ⓘ vita
Ⓓ Taille ◇ a) Ëla m’é massa strënta. / Üna viesta bëin fata
mëss jì do la vita ëla. Ëlla m’é massa strënta. / Üna viesta
bëiǹ fatta mëss ĝì dò la vita ëlla. DeRüM, MePortëiseViesta1833-1995:251 (MdR); c) La tousa era con mesa la vita
fora de l’aga. La touschô erô con meza la vita fôra del aga.
ZacchiaGB, ContieFasciane1858* (bra.); b) Despò àle, pro
na vita tant cürta, le col massa lunch e sotì. Despò hale,
prò ‘na vita tant cürta, le còl massa lung e sottì. DeRüM,
Mercadant1833-1995:286 (MdR)
7 grande fatica (fas., fod. P/M 1985; Pz 1989; Ms 2005) Ⓘ
faticaccia Ⓓ Mühsal ◇ a) E dassen per dir a ogneun la verità / Chele vite, che gio nesciugn se l’à durà E da seng per
dir a ognùn la virità / Kelle vite, ke jo nesùng se l ha durà.
BrunelG, MusciatSalin1845:1 (bra.)
◆ en vita (gad. V/P 1998; DLS 2002, grd. DLS 2002, fas.,
fod. DLS 2002, amp. DLS 2002, LD DLS 2002) Ⓘ vivo, in
vita Ⓓ lebendig, am Leben, lebend ◇ a) che ess dit fora
di dënz bel tler a Scior Tita / ch’al sides mort bele plü ores,
ch’al ne sides plü en vita ch’ess dit for di dënz bel tler a
Scior Tita / ch’al sî mort bel’ plö ores, ch’al ne sî plö in
vita PescostaC, BracunCoz1853-1994:226 (Badia); b) chësc
alincontra cherdove ie perdù, y l é inò giatà, ie l tenive
per mort, ma l ie mo n vita chëst all’ incontro cherdòve jö
perdù, y l’hè inò giatà, jö ‘l tënive per mòrt, ma ‘l jè mò in
vita VianUA, FiProdigo1864:193 (grd.); c) maraveà a veder