suvian Chi vertg i disch che le zeche Appatit, e chell’ auter cossì grisch i vell che sie Vesuviang. GiulianiGB, Gespräch1812-2014:57 (bra.); b) A chi pestes de sculeies. / Fei
pu tré de biei gran sveies, / Dai pu mé de bon gran pazi /
A chi pestes de ragazi. A ki pestes de skulejes. / Fei pu tre
de biei gran svejes, / Dai pu me de bon gran pazi / A ki pestes de ragazi. PlonerM, GratulazionMahlknecht1813-1915:62
(grd.); c) Y despó ch’al s’á desfat ia döt, él gnü na sterscia fan te chël lüch E deshpò ch’al s’ ha desfat ià dütt, è
‘l gnü na sterscha fang in te chal lüc HallerJTh, FigliolProdigoBAD1832:139 (Badia); d) E spo che l ava destrighé dut,
l eva nte chël paisc na gran ciarestia E spó che l’ava destrighé dutt, l’eva ‘n te cal paiss na gran tgiarestia HallerJTh, FigliolProdigoFOD1832:151 (fod.); e) Conescëise vos
chël forestì ilò? / Iö ne le conësce iö. Connescëise vos quël
forestì illò? / Jeu ne le connësce jeu. DeRüM, BevundeBozaVin1833-1995:244 (MdR); f) Cösc sará pa mio fre Jan /
Co vá pa por cösc tru, / Por chë strada da zacan! Cösch
sarapa mio Frö Schang! / Co vapa por chōsch trú, / Por
che strada da zacang. AgreiterT, ConLizonza1838-1967:130
(mar.); g) ‘l é vegnù una gran ciarestia in chel paes, e anche el ‘l à scomenzà a aé biśoign, e in chera ota el và da
un scior a fei el servidor l’è vegnù una gran ciarestia in
chel paès, e anche el l’ha scomenzà e avè bisogn, e in chra
vota el va da un sior a fèi el servidor ConstantiniM, FiProdigoAMP1841-1986:255 (amp.); h) I à da bete śo ra ziera, / e
i à ‘l cu da scarismà / a lascià chera scaliera, / chi sbroàs,
chel mescedà. I a da bete zò ra z̄iéra, / e i a ‘l cu da scarismà / a lascà chera scaliéra, / chi sbroàs, chel mescedà.
DemenegoG, LodeMasciza1844-1929:111 (amp.); i) Ci sciosciüre / che chël mure / fej insnöt tl sonn! Ći sciusciure
/ che chël mure / fêj insnöt tel sonn! PiccolruazA, Scassada1848-1978:71 (Badia); j) Chel canal poi fin a Leisach é
rincresseol. Chel canal poi fin a Leisach e rincresséol. AgostiniM, Dialogo1870*-2013:431 (col.)
2 determinante generico, non indica la lontananza (gad., grd., fas., fod., amp., MdR) Ⓘ quel Ⓓ jener
◇ a) Va pur, dà l ejempio / che te dà chël tuo bon pere
Va pur da l’esempio / che ti da chal tuo buon pere PezzeiJF, TTolpei1805-2010:192 (fod.); b) Chi zeolic i é de Do
le Pale. Chi dotrei leuzic i é ju de Aghé. I basalc i aon
troé te Duron; e chele bale de calcedon le é fora de Contrin. Chi verc i disc che l’é zeche apatit Chi Zeolitg i è
da do le palle. Chi dò trei Leuzitg i è schù de Agai. I Bassaltg i on troe te Durong: e chelle balle de Calcedong le
è fora de Contring. Chi vertg i disch che le zeche Appatit GiulianiGB, Gespräch1812-2014:57 (bra.); c) Sci, Sant
Ujep l à trat su / Chël pitl mut, Die Gejù. Shi, Sant’ Uſhep
l a trat su / Kel pitl mut, Die Geſhù. PlonerM, GratulazionMahlknecht1813-1915:61 (grd.); d) Ma so fi più veie era
per chela campagnes. Ma so fí pglu végle éra per chella
champagnes. HallerJTh, FigliolProdigoCAZ1832:145 (caz.);
e) N dé che un se lamentava pro chëst vedl de ćeze ingiüria ch’i ê stada fata da chël müt ‘Ǹ dé ch’uǹ se lamentava prò quest vedl de çheze ingiüria ch’i ê stada fatta da
quël mütt DeRüM, Nu1833-1995:278 (MdR); f) I à da bete śo
ra ziera, / e i à ‘l cu da scarismà / a lascià chera scaliera,
/ chi sbroas, chel mescedà. I a da bete zò ra z̄iéra, / e i a ‘l
cu da scarismà / a lascà chera scaliéra, / chi sbroàs, chel
mescedà. DemenegoG, LodeMasciza1844-1929:111 (amp.);
g) L quinto po ben Luisi / Con chi bie eies griji L’quinto pa beng Luisi / Kon ki bie éjes griži BrunelG, MusciatSalin1845:5 (bra.); h) Giubileo, / ne me trá pro i pîsc! chël
pür’ Vijo dij. Giubilèo, / ne me trà pro i pîsc! chël pür’ Vijo
dîj. PiccolruazA, Scassada1848-1978:72 (Badia); i) Stajon
algegres! - Tin, ton, tan / Tirà polit chele ciampane! Stasong algegress! - Ting, tong, tang / Tirà polit chelle tgiampane! BrunelG, CianzonJentBona1856-2008:244 (bra.); j) N
seniëur, […], jiva per chëla stredes fuman che jiva su de
vera nibles. Uŋ Signour, […], s̄iva per chëlla stredes fumàŋ
chë s̄iva su de vera nibles. VianUA, FuméTabach1864:197
(grd.); k) y por grazia ch’i pröms convertis al Vangele ê
amanc dl laur, chi paisc denant nia coltivá y döt imboscá,
â ciafé n’aparënza en flu de coltivaziun e pur grazia ch’i
prumts convertiis al Vangele è amanti d’l laur, chi paìsc’ denant nia coltivà e dutt imboscà, ā ceaffè n’apparenza in flu
de coltivaziung DeclaraJM, SantaGenofefa1878:1 (Badia); l)
Finamai chi vedli soldas induris, che â tan d’agn batü sot
ala bandira dl conte Finmai chi vedli soldas indurīs, che
ā tan d’angn’ battù soutt alla bandīra d’l conte DeclaraJM,
SantaGenofefa1878:6 (Badia)
◆ te chel (MdR) Ⓘ in quel momento, in quell’ istante
Ⓓ in jenem Augenblick ◇ a) Canch’ëi fô pro la ćiasa, olà
che la morosa dova ester, mëti sö la litra e và sö da finestra. Inte chël i alda la patrona Quanch’ ëi fô prò la
çhiasa, olà che la morosa dova estr, mëtti seu la littra e va
seu da finestra. Inte quël i alda la patrona DeRüM, MütMaridé1833-1995:280 (MdR) ◆ te chel che (gad., fod.) Ⓘ
mentre Ⓓ indem, während ◇ a) Sce Dî me fajess chësta
grazia, dij l’amaré, te chël ch’al s’oj vers n amich, fossi sigü de ne morí mai. Ŝe Dio me facess quësta grazia, diŝ
l’amaré, ’te quël ch’ël s’og’ vers ’ŋ amico, fossi sigù de ne
morí mai. PlonerM, Erzählung5BAD1856:26 (Badia); b) Sce
Dio mo fajess cösta grazia, dij l’amaré, te chël ch’al s’oj
vers n compagn, fossi sogü de ne morí mai. Ŝe Dio mo facéss quèsta grazia, diŝ l’amarè, ’te quèl ch’ël s’og’ vers ’ŋ
compagn, fossi segù de nè morì mai. PlonerM, Erzählung5MAR1856:26 (mar.); c) Se Dio me fajëssa chësta grazia,
disc l malé, te chël che l s’ousc (da l’autra parte) vers n
compagn, mi saria segur de no morì mei. Se Dio me faŝëssa
quësta grazia, diŝ l’amalé, te quël ch’el s’ oug’ (dall’ autra
parte) vers un compagn, mi saria segur de ne morí mei. PlonerM, Erzählung5FOD1856:27 (fod.).
chel (fas., caz., bra., moe., col., amp., LD) ↦ chel.
chèl (fas.) ↦ cal.
chël (gad., mar., Badia, grd., fod., MdR) ↦ chel.
chelar (amp.) ↦ cheler.
chelche (fod.) ↦ calche.
chelcheun (fod.) ↦ calcheun.
cheler Ⓔ forma m. formata a partire dalla forma f. ‹ dtir. kellεrin (EWD
2, 101) 6 1845 kelera f. (BrunelG, MusciatSalin1845:9)
gad. cheler mar. cheler Badia cheler grd. cheler fas. cheler fod.
cheler amp. chelar
s.m.f. Ⓜ cheleri, chelera, cheleres
in ristoranti, bar e simili, chi serve i clienti al tavolo (gad. P/P 1966; V/P 1998, grd. L 1933; Ma 1953; F 2002,
fas. R 1914/99; DA 1973; DLS 2002; DILF 2013, fod. Pe 1973;
Pz 1989; Ms 2005, amp. DLS 2002) Ⓘ cameriere Ⓓ Kellner
◇ a) Aló ogneun se à fermà / Ogneun dassen l’à scutà /
Che n pe no sie nesciugn gost, / Ne chélera, ne famei ne
ost. Alò ognùn se ha fermà / Ognùn da seng l ha skutà / Ke
n pè no sie nešùng gost, / Ne kelera, ne faméi ne ost. BrunelG, MusciatSalin1845:9 (bra.).
cheler (gad., mar., Badia, grd., fas., fod.) ↦ cheler.
chelfer (fod.) ↦ cheifer.
chelun Ⓔ comp. di chel + un 6 1865 Chl’ uŋ (PerathonerJA, Nseniamënt1865*:1)
grd. chëlun fas. colun caz. colun fod. chelun
pron. Ⓜ chelugn, cheluna, chelunes
indica, con valore interrogativo e relativo, singoli elementi (cose, persone, animali, ecc.), o categorie di elementi, in relazione alla qualità per cui si
caratterizzano e distinguono (fas. Mz 1976; DLS 2002;