Jump to content

Page:Vocabolardlladinleterar.pdf/32

From Wikisource
This page has not been proofread.

xxxi

Indici italiano-ladino e tedesco-ladino

Il VLL è corredato di due indici: italiano­ladino e tedesco­ladino. Si tratta di due indici nel senso stretto della parola, in quanto la loro funzione è unicamente quella di rimandare al capolemma dove un traducente è utilizzato. Il rinvio è fatto o direttamente o indirettamente mediante la costruzione polirematica, che a sua volta rimanda al proprio capolemma. I due indici non contemplano alcuna distinzione di categoria grammaticale (eccetto dove questa si manifesta in una differenza ortografi-ca, come per esempio nella scrittura con maiuscola iniziale dei sostantivi in tedesco), né di registro. Si sottolinea che i due indici non hanno lo scopo di fornire dei traducenti ladini per dei termini ita-liani o tedeschi, ma di rinviare al capolemma ladino dove tali traducenti sono utilizzati (e giustificati mediante esempi).

Ripartizione del lavoro di redazione

Il lavoro di redazione del VLL vol. I è stato ripartito in due fasi. Nella prima, i lemmari dialettali sono stati attribuiti a un redattore, con il compito di creare con il materiale di sua competenza un articolo lessicografico ex novo oppure di integrare articoli già esistenti:

mar. = Paul Videsott
lsm. = Giovanni Mischí
bad. = Giovanni Mischí
grd. = Donatella Dellagiacoma
caz. = Donatella Dellagiacoma (nonché Nadia Chiocchetti per il lemmario supplementare del testo BrunelG, Cianbolpin1866)
bra. = Donatella Dellagiacoma (nonché Nadia Chiocchetti per il lemmario supplementare dei testi manoscritti di ZacchiaGB)
moe. = Nadia Chiocchetti
liv. = Isabella Marchione
col. = Isabella Marchione
amp. = Isabella Marchione
MdR = Paul Videsott

Nella seconda fase, a ogni redattore sono state affidate per il controllo e l’integrazione sistematica dei dati mancanti le seguenti lettere dell’alfabeto:

A, B, C, D, E, G = Donatella Dellagiacoma
F, I, J, L, M, N = Isabella Marchione
O, P, T, U = Giovanni Mischí
H, R, S = Nadia Chiocchetti
V, Y, Z = Jasmine Dorigo

Ha fatto seguito una prima revisione sistematica di ogni articolo, con controllo e verifica delle de-finizioni, delle traduzioni, della selezione e della attribuzione degli esempi nonché delle prime da-tazioni e dei due indici italiano­ladino e tedesco ladino da parte di Paul Videsott (che condivide perciò in base al prospetto indicato sopra la responsabilità scientifica della pubblicazione con il/la responsabile della rispettiva lettera). Dopodiché Otto Gsell ha rivisto sistematicamente le etimologie, fornendo centinaia di proposte di correzione (segnalate con la sigla GsellMM).