nentëne (fod.) ↦ ntëne.
neó (moe.) ↦ nevou.
neodo (col., amp.) ↦ nevou.
neola (fod., amp.) ↦ niola.
neou (fod.) ↦ nevou.
nepot Ⓔ it. nipote 6 1878 nipōte (DeclaraJM, SantaGenofefa1878:116)
gad. nipote Badia nipote grd. nepot
s.m. Ⓜ nepoc
il figlio del figlio (o della figlia) (gad., grd. A 1879;
Ma 1953; F 2002; DLS 2002) Ⓘ nipote Ⓓ Enkel ◇ a) Spo
s’oji al pice möt, y scraia deboriada: Duncue tö t’es nosc
nipote. Ví ma, ví ca, lascete abracé Spo s’ oji al picce mūtt,
e scraia d’buriada: Dunque tou t’ es nosc’ nipōte. Vì, ma
vì ca, lascete abbraccè DeclaraJM, SantaGenofefa1878:116
(Badia)
☝nevou.
nepot (grd.) ↦ nepot.
nerf Ⓔ NERVUS (EWD 5, 37); nel sign. s.m. pl. ‘sistema o la condizione psichica di una persona’ ‹ it. nervi 6 1878 nerf pl. (DeclaraJM,
SantaGenofefa1878:106)
gad. nerf mar. nerf Badia nerf grd. nierf fas. nerf fod. nierf, gnierf
col. narf amp. nervo LD nerf
s.m. Ⓜ nerfs
elemento formato essenzialmente di fibre nervose
avvolte da una guaina, attraverso le quali vengono trasmessi gli impulsi tra il sistema nervoso centrale e i centri neurovegetativi e gli organi periferici (gad. A 1879; Ma 1950; P/P 1966; V/P 1998; DLS 2002,
grd. A 1879; G 1879; G 1923; L 1933; Ma 1953; F 2002; DLS
2002, fas. A 1879; R 1914/99; DA 1973; Mz 1976; DLS 2002;
DILF 2013, fod. A 1879; T 1934; Pe 1973; P/M 1985; Pz 1989;
DLS 2002; Ms 2005, amp. A 1879; DLS 2002, LD DLS 2002)
Ⓘ nervo Ⓓ Nerv
◆ dé ti nerfs (gad., grd. F 2002) Ⓘ generare nervosismo, dare ai nervi Ⓓ Nervosität hervorrufen ◇ a) Valgügn
vedli, ch’â stenté a se trá adalerch cola maza, pitâ dassënn
dala ligrëza, y i brac smagris, i jenëdli y döt le corp tremorâ dala blota festa, ch’i dê ti nerfs. Valgungn’ vedli, ch’ā
stentè a s’ tra allerc colla mazza, pittā dassenn dalla ligrezza, e i bracc’ smagrīs, i jonedli e dutt ‘l corp tromorā
dalla blotta festa, ch’i dē ti nerf. DeclaraJM, SantaGenofefa1878:106 (Badia).
nerf (gad., mar., Badia, fas., LD) ↦ nerf.
nervo (amp.) ↦ nerf.
nes1 Ⓔ NĀSUS (EWD 5, 38) 6 1763 nes ‘nasus’ (Bartolomei1763-1976:89)
gad. nes mar. nes Badia nes grd. nes fas. nès caz. nès bra. nas
moe. nas fod. nes col. nas amp. nas LD nes
s.m. Ⓜ nesc
struttura anatomica di protezione dell’organo
dell’olfatto (gad. B 1763; A 1879; A 1895; Ma 1950; P/P
1966; Pi 1967; V/P 1998; DLS 2002, grd. A 1879; G 1879;
G 1923; L 1933; Ma 1953; F 2002; DLS 2002, fas. A 1879;
R 1914/99; DA 1973; Mz 1976; DLS 2002; DILF 2013, fod.
A 1879; Pe 1973; P/M 1985; Pz 1989; DLS 2002; Ms 2005,
amp. A 1879; Q/K/F 1985; C 1986; DLS 2002, LD DLS 2002)
Ⓘ naso Ⓓ Nase ◇ a) Al mago va a tor al manz per i corgn, ge dasc n pugn sul nas e lo maza. Al mago va a tôr
al manz per i chorn gö dasch un puin sul nas ö lo mazza.
ZacchiaGB, Filamuscia1858*:5 (bra.); b) "Na pasciun improvisa", rajonava chël malvaje, "descedada y soflada sö
te chël bel anim sará sciöche l’anel al nes dla laurs, che
la fej jí olach’ an ó." "Na passiung improvvisa", rajonava
chel malvagio, "descedada e sofflada sou te chel bell animo
sarà sceoucche l’anell al nēs d’la laurz, che la fesc’ jì ullacch’ ang ŏ." DeclaraJM, SantaGenofefa1878:12 (Badia)
◆ dé dl nes (fas. R 1914/99, fod. Pz 1989, amp.) Ⓘ mandare al diavolo, mandare a quel paese Ⓓ zum Teufel
wünschen, zur Hölle schicken ◇ a) I ra molo a chera
śente, / che sto an fesc outo e bas, / voi parlà fora di dente,
/ ch’i me daghe po del nas! I ra mòlo a chera zènte, / che
sto an fèsc òuto e bas, / voi parlà fòra di dènte, / ch’i me
daghe po del nas! DemenegoG, LodeMasciza1844-1929:110
(amp.); b) Diaol, l disc Recin, l’é n sas, / Me n sciampe,
dajeme dal nas. Diaol l diš Rečin, l e n sas, / Min šampe,
dažeme dal nas. BrunelG, MusciatSalin1845:8 (bra.) ◆ la-
scé con tant de nes (fod.) Ⓘ lasciare con tanto di naso Ⓓ mit offenem Mund zurücklassen ◇ a) Ma ntánt ci fesc Tomesc / se la rì, e i lascia con tánt de nes ma intant gie fes Thomes / se la ri, e li lasa con tant de Nes PezzeiJF, TTolpei1805-2010:189 (fod.) ◆ tò per l nes (fod. P/M 1985; Ms 2005, amp.) Ⓘ prendere per il naso Ⓓ an der Nase herumführen ◇ a) Eco, i mena anche ra volpe / Vecia, fin a śì al so luó / Par menà chi outre tolpe / Par el nas, come ch’i vó. Ecco, i mena anche ra volpe / Veccia, fina zì al so luò / Par menà chi autre tòlpe / Par el nas, come chi vò. Anonim, ManageriaComunal1873-1973:35 (amp.) ◆ tré per l nes (grd.) Ⓘ prendere per il naso Ⓓ an der Nase herumführen ◇ a) Ne me tré giut per l nes, / Sce tu ne n’ues tò me, / N’ulon fé gran pruzes, / Te toli ie mpo te. Ne me tre giut per l nes, / She tu ne n’ues to me, / N’ulon fe gran prozes, / Te toli ie mpo te. PlonerM, BepoMahlknecht1821*-1915:58 (grd.).
nes (gad., mar., Badia, grd., fod., LD) ↦ nes1.
nes2 Ⓔ NŌS (EWD 5, 61) 6 1821 nes (PlonerM, BepoMahlknecht,
1821*-1915:56)
gad. nes mar. nes Badia nes grd. nes fas. ne caz. ne bra. ne fod.
ne col. ne MdR nes
pron.
forma atona del paradigma del pron. di 1ª pl., adoperata in funzione di complemento (gad. Ma 1950; P/P
1966; V/P 1998; DLS 2002, grd. L 1933; Ma 1953; F 2002,
fas. R 1914/99; DA 1973; Mz 1976; DILF 2013, fod. Pe 1973;
P/M 1985; Pz 1989; Ms 2005, MdR) Ⓘ ci Ⓓ uns ◇ a) Vo
nes ëis mandà y dunà / san Benedët y si corp sant. Vo
nes ëis mandà i dunà / San Benedët i si korp sant. PlonerM,
BepoMahlknecht1821*-1915:56 (grd.); b) Les ie diaulmënter ries, / Nes fej suvënz gran dann. / Nes tira sula cresta / Na bela gran tampesta. Les ie diaulmënter ries, / Nes
feſh suënz gran dann. / Nes tira sula kresta / Na bela gran
tëmpesta. PlonerM, CuraziansBula1828-1915:65 (grd.); c) A
le teater nes odunse indô. / Areveder! A le teatr nes odunse indò. / A revedr! DeRüM, CiTëmp1833-1995:249 (MdR);
d) Intant messunse mefo la tó da la man d’Idie, sco ël i
plej de nes la menè. Iǹ tant messunse meffo la tó da la maǹ
d’Iddi[e], seo ël i pläŝ de ne[s] la menè. DeRüM, Poste BëinDormì1833-1995:257 (MdR); e) Porcí nes ëise os mai nos
/ Cherdé atló os dui compagns? Portgi nös öisö os mai
nos / Chördö atló os dui Compagns? AgreiterT, ConLizonza1838-1967:130 (mar.); f) Al nes á dit mëssa novela, / Y
ci festa é pa tan bela, / Che can’ n prou vá pro alté / Do
cincant’ agn ch’al é bele sté. Al n’es ha dit Massa Noëlla,
/ E tgi Fësta ë pa tang bëlla, / Chë cang en Pro va pro altè
/ Do tsingcant agn ch’al ë bël stë. PescostaC, SonëtCoratBadia1852:1 (Badia); g) Con ste bujìe se fasc spaent / Ai
peres bec, e po la jent / Ne disc che sion gregn asenogn.
Con ste buxie se fas spavent / Ai peress betc, e po la xent
/ Ne dìs che siong gregn asenogn. BrunelG, CianzonJentBona1856-2008:250 (bra.); h) E colpa che sion peciadores
/ Mai no ne piasc la verità. E colpa che siong petgiadoress / Mai no ne pias la verità. BrunelG, CianzonJentBona1856-2008:254 (bra.); i) La rejon l’é pa ben chela, / Che
con n burt veie no voi più stèr. / Prearon po Sènt Anto-