dala Gascogna é jüda a dlijia al Sant Sepolcher y tal dé ota
da iló (éra) röada a Cipro na nobil signora dalla Gascogna è žöda a dlišia alle Sǫnt Sẹpǫlcr e in tęl dẹ ǫtta da illò
(ęra) rǫada a Cipro PescostaC, DecameronIXMAR1875:650
(mar.); b) na nobla signura de Guascogna é jüda teco na
pelegrina al Sant Sepolcher, y tl dé ota da iló, rovada a Cipro éra gnüda vilanamënter strabaciada na no̲bil signura
dẹ Guascogna è žüda tęco̮ na pẹllẹgrina al Santo̮ Sẹpo̮lcro̮,
ẹ tẹl dè o̮tta da illò, ro̮ada a Cipro̮ ẹlla gnüda villanamåintr
strabaććidada PescostaC, DecameronIXBAD1875:652 (Badia); c) Rueda tl ritorn a Cipri iela unida meltrateda vilanamënter da canaia de jënt. Rueda nęl rito̬rn å Cipri ięla
unida meltratteda villanamęnter då cånaia dę žęnt. RifesserJB, DecameronIXGRD1875:654 (grd.); d) Tel retourné da
ilò, ruada a Cipri éla stada maltratada vilanamenter da
cativi omegn Tel reto̮rné da illò, ruåda a Cipri ẹlla stada
maltrattada villanamẹnter da cattivi o̲mẹni PescostaC, DecameronIXFOD1875:655 (fod.)
◆ i ruvé (fas.) Ⓘ riuscire, farcela, arrivarci Ⓓ imstande
sein ◇ a) L’à proà più outes, ma no l’era bon de se embater apede. Na dì l ge rua e l’à vedù apontin olache chesta
tousa o femena la é sin jita ite per na sfessa de la crepa. L
a proà più outes, ma no l era bong de se ’mbater apede. Na
dì el ğe rua e l’a vedù apontin ola ke kesta tous̄a o femena
la é sin ʒ̉ita ite per na sfesa de la krepa. BrunelG, Cianbolpin1866:3 (caz.) ◆ ruvé a (gad., grd. L 1933; F 2002) Ⓘ arrivare Ⓓ gelangen ◇ a) osta iesta somëia oramai la mia:
co mai sëise rovada a la ciafé? osta iesta someia oramai la
mia: co mai seiſe r’vada a la ceaffè? DeclaraJM, SantaGenofefa1878:58 (Badia) ◆ ruvé adalerch (gad. V/P 1998;
DLS 2002, grd. F 2002; DLS 2002, fas. DLS 2002; DILF 2013,
fod. Pz 1989; DLS 2002; Ms 2005, LD DLS 2002) Ⓘ arrivare, giungere Ⓓ kommen, ankommen ◇ a) Siur Domëne
é rové adalerch, / Y á tut pro nos l’alberch Sior Domane ë rovè a darlerc, / E ha tut pro nòs l’alberc PescostaC,
SonëtCoratBadia1852:3 (Badia) ◆ ruvé adum (gad. V/P
1998, grd. F 2002) Ⓘ riunirsi Ⓓ zusammenkommen ◇ a)
Tan de proi ch’al nes é gnü, / ’Ci de chi ch’an n’á conesciü, / Tanc nen röiel mai plü adöm, / Zënza atira indô n
te föm. Taing dë Proi ch’al n’es ë gnü, / Tgë dë chi ch’ang
n’ha consü, / Taing n’ën rüvël mai plö a düm, / Zanza atira indo ën të füm. PescostaC, SonëtCoratBadia1852:4 (Badia) ◆ ruvé ite (gad. DLS 2002, grd. F 2002; DLS 2002,
fas. DLS 2002; DILF 2013, fod. DLS 2002; Ms 2005, LD DLS
2002) Ⓘ arrivare Ⓓ hineingelangen ◇ a) Dërt, sëise ’ci
os finalmënter rová ite: ince os, da ostes ries inclinaziuns
trasportá, ëis sedot l’inozënza. Dert, seiſe ci os finalment’r
r’và ite: incie os, da ostes ries inclinaziungs trasportà, ais
sedott l’innozenza. DeclaraJM, SantaGenofefa1878:125 (Badia) ◆ ruvé su (gad. DLS 2002, grd. DLS 2002, fas. DLS
2002, fod. DLS 2002, amp. DLS 2002, LD DLS 2002) Ⓘ arrivare su Ⓓ hochkommen ◇ a) l’é scaji ruà enfin sunsom
[…]. Canche l’era ruà su non era più nesciugn ló. lö scasi ruà enfing sun som […] Chan chö lerô ruà su non era piu
nessuin lo. ZacchiaGB, Filamuscia1858*:11 (bra.)
☟arivé.
ruvé (grd., LD) ↦ ruvé.