śì (amp.) ↦ jì.
sia (bra.) ↦ sibe.
sià (amp.) ↦ sié.
siala Ⓔ *SĒCĀLA invece di SĒCĂLE (EWD 6, 237) 6 1763 siara ‘secale’ (Bartolomei1763-1976:99)
gad. siara mar. siara Badia siara grd. siela fas. sièla bra. siala
moe. siala fod. siala col. siala amp. seara LD siala
s.f. sg.
erba annua delle graminacee (secale cereale l.), simile al grano di cui ha all’incirca le stesse norme
colturali e modalità di raccolta (gad. B 1763; A 1879;
A 1895; G 1923; Ma 1950; P/P 1966; Pi 1967; V/P 1998; DLS
2002, grd. A 1879; G 1879; G 1923; L 1933; Ma 1953; F 2002;
DLS 2002, fas. A 1879; R 1914/99; DA 1973; Mz 1976; DLS
2002; DILF 2013, fod. A 1879; G 1923; T 1934; Pe 1973; P/M
1985; Pz 1989; DLS 2002; Ms 2005, amp. A 1879; C 1986;
Q/K/F 1988; DLS 2002, LD DLS 2002) Ⓘ segale Ⓓ Roggen
◇ a) Infati ai osservà, che l formenton somenà darè la siala l eva apena come l nost a Col. In fatti hai osservà, che ‘l
formenton somenà darè la ʃiala leva a pena come ‘l nost a
Col. AgostiniM, Dialogo1870*-2013:431 (col.).
siala (bra., moe., fod., col., LD) ↦ siala.
siar (bra.) ↦ sear1.
siar (bra.) ↦ suié.
siara (gad., mar., Badia) ↦ siala.
sibe Ⓔ 3 cong. pres. di ester 6 1828 sibe (PlonerM, VedlaMuta1828*-2013:142)
gad. sides grd. sibe fas. sie bra. sia MdR sie
congiunz.
come congiunzione, ha valore disgiuntivo e correlativo (gad., grd. F 2002, fas. R 1914/99; DILF 2013, MdR)
Ⓘ sia Ⓓ sei es ◇ a) Sibe vedl oder jëunn, / ve mazëssa pa pu l tëune!! Sibe vödl oder scheun, ve mazzes pa pu
el Toun!! PlonerM, VedlaMuta1828*-2013:142 (grd.); b) Chi
ch’ama la virtù / E schiva le pićé, / Sie de nöt o de dé, /
Chël plej a tüć, chël su. Chi ch’ama la virtù / E schiva le
piçhié, / Sie de neut o de dé, / Quël pläŝ a tütg, quël sù.
DeRüM, GüteMenschen1833-1995:290 (MdR).
sibe (grd.) ↦ sibe.
sibelagraziedie Ⓔ comp. di sibe la + grazie + a + Die 6 1878 sillagrizidì (DeclaraJM, SantaGenofefa1878:124)
Badia siilagraziedî
interiez.
espressione equivalente a: meno male! per fortuna!
(Badia) Ⓘ grazie a Dio Ⓓ Gott sei Dank ◇ a) Gnëise duncue a me dô, siilagrazidí? me menëise ala mort? Gneiſe
dunque a m’dō, sillagrizidì? mè m’neiſe alla mort? DeclaraJM, SantaGenofefa1878:124 (Badia) ☟ grazie a Die.
Sicilia (MdR) ↦ Sizilia.
sides (gad.) ↦ sibe.
sie (fas., MdR) ↦ sibe.
sie Ⓔ SUUS (EWD 6, 285) 6 1631 sò (bon pagament) (Proclama1631-1991:156)
gad. so mar. so Badia so grd. sie fas. sie, si caz. so bra. so moe.
so fod. suo, so † col. so amp. so LD sie MdR sò
agg. Ⓜ siei, sia, sies
1 possessivo corrispondente al pronome personale di terza persona singolare (gad. B 1763; A 1879;
Ma 1950; V/P 1998; DLS 2002, grd. A 1879; G 1879; G 1923;
L 1933; Ma 1953; F 2002; DLS 2002, fas. A 1879; R 1914/99;
DA 1973; Mz 1976; DLS 2002; DILF 2013, fod. P/M 1985; Pz
1989; DLS 2002; Ms 2005, amp. C 1986; Q/K/F 1988; DLS
2002, LD DLS 2002, MdR) Ⓘ suo Ⓓ sein ◇ a) chësta fossa na bona gauja per speré, che Idie ejaude si preghiera
kæsta fossa una bona gauscha pœr speré, kœ Idìœ eschaude si preghiœra PlonerM, Erzählung5GRD1807:48 (grd.); b)
Sie rie fëna l tramentova; / L manaciova y i dajova / y, -
per de ann sant custum, / L ala trat mo - sul chetum! Sie
rie fêna l’tram[entova]; / [L’ minaciova y i dasova] / y, -
per de an sant costùm, / L’alla trat mo - sul cotùm! PlonerM,
VedlMut1828-1997:349 (grd.); c) Ma so fi più veie era per
chele campagne. Ma so fí pglu végle éra per chella champagnes. HallerJTh, FigliolProdigoBRA1832:145 (bra.); d) dajege n anel te sia man, e ciuzé te si piesc dashe’ i un annel te sia man, e tgiuzé te si piesh HallerJTh, FigliolProdigoCAZ1832:145 (caz.); e) Al orô implí so vënter de rou, che
mangiâ i porcí, y degügn n’i un dê. E oróa impli so vanter
de ró, che mangiáa i portschi, e degügn ‘n in dèa. HallerJTh,
FigliolProdigoBAD1832:139 (Badia); f) Ma l pere disc a suoi
servidous: Jì delongo a tò l plu bel guánt, vestilo e meteie
ite ntel deit l anel Ma ‘l pére diss a suoi servidous: Schí de
longo a tó ‘l plu bel govant, vestílo e mettéje ite ‘n tel deit
l’anel HallerJTh, FigliolProdigoFOD1832:152 (fod.); g) Vii
ćiamò sü genitori? / Süa uma vî inćiamò ëla, mo so pere é
bele mort ch’ël é n pez. Vii çhiamò sü genitori? / Süa uma
vì inçhiamò ëlla, mó sò père é bel[e] mort ch’ël é ‘ǹ péz.
DeRüM, NozaSignuraSo1833-1995:238 (MdR); h) No spetede al monn / Da ciafé confort, consolaziun, / Mo sperede
en Dio y so sant ennom / Gnará en aiüt te vigne afliziun.
No spötödö al mon / Da tschafö congfort - consolaziung /
Mo spörödö ‘ng Dio i so sant ng Nom / Gnarà ‘ng najut
tö vignö affliziung. AgreiterT, ConLizonza1838-1967:134
(mar.); i) El pì śoen de lore disc a so pare: Pare dajéme
ra me parte de ra roba, che me toca. el pi zoven de lore
dis a so pare: Pare dagème ra me parte de ra roba, che me
tocca. ConstantiniM, FiProdigoAMP1841-1986:255 (amp.); j)
el plu joven de chisc, stuf de sté a cesa coi suoi, l à perié l pere, che l ie desse la pert de la sua facolté el plu
ŝoven de chisc, stuff de stè a cieŝa coi suoi, l’à priè ‘l père,
che gliè dess la pèrt della sua facoltè DebertoM, FiProdigoFOD1841-1986:258 (fod.); k) e chëst so pere per l contenté
i’ à fat fora le so pert de chël tánt, che l ava e cast so
père per l’contenté gli ha fatt’ fora le so pèrt de cal tant,
che l’ava DebertoM, FiProdigoFOD1841-1986:258 (fod.); l)
E ch’i see pur in cuestion / o de gueres o zitas, / el no disc
ra so pugnon / ma ‘l gramora in santa pasc. E ch’i see
pur in questión / o de guères o z̄itàs, / el no disc ra so pugnón / ma ‘l gramora in santa pasc. DemenegoG, LodeMasciza1844-1929:114 (amp.); m) Viva de Moena l segnor curat, / Con so capelan lonch / De lenga no monch / E con
so calvo benefiziat. Viva de Moena l signor Curat, / Con so
capellan long / De lenga non monch / E con so calvo Benefiziat. PollamV, VivaSagraMoena1856-2008:262 (bra.); n) Le
confessur cherdea, che l’amaré ess bona entenziun de sodesfá ai crediturs, y respogn, che cösta foss na bona gauja
por speré, ch’Idio ejaudiss söa periada. Le confessúr cherdea, che l’amarè ess bona intenziuŋ de sodeŝfà ai creditúrs,
y respogn, che quèsta foss ‘na bona gauŝa por sperè, ch’Iddio eŝaudiss soa priada. PlonerM, Erzählung5MAR1856:26
(mar.); o) A la domanda, come se ciamassa la sua vila,
i m’à dit, che se ciama Arnbach. Alla domanda, come se
ciamassa la ʃua villa, i m’ha dit, che ʃe ciama Arnbach.
AgostiniM, Dialogo1870*-2013:431 (col.); p) poder aer vendeta o calche solievo a la sova pascion poder aver vendetta o calche sollievo alla soa passion SommavillaA, DecameronIXMOE1875:639 (moe.); q) A chësc pinsier i él gnü n
dejider fulminant d’odëi indô sü paisc da ciasa A chesc’
pingsīr i elle gnu ‘ng desiderio fulminante d’udei ingdō su
paisc’ da ciaſa DeclaraJM, SantaGenofefa1878:57 (Badia)
2 possessivo corrispondente al pronome personale di terza persona plurale (gad. A 1879; DLS 2002,
grd. A 1879; G 1879; L 1933; F 2002; DLS 2002, fas. A 1879;
R 1914/99; DA 1973; Mz 1976; DLS 2002; DILF 2013, fod. A
1879; P/M 1985; Pz 1989; DLS 2002; Ms 2005, amp. A 1879;