nediskreta e fanfaronema maniero per qua l’Esperantisti explotis la nomi di Sinioro Amette e di Sinioro Baudrillart.... segun sua kustumo.
La Revue des Sciences philosophiques et théologiques (da la Patri Dominikani ; Kain) recensis tre favoroze La Langue internationale et la Science, e konkluzis : « Ni kredas, ke la autori plene atingis sua skopo, e ke lia preciza expozo supresos multa opozanti ».
Dana Esperantisto (aprilo) repetas en Esp. artiklo da So Skeel-Gïorling publikigita en Politiken (26 marto) kontre Ido, o plu juste kontre So Jespersen, okazione ica frazo di la prezidanto di nia Akademio : « Ido esas la sola helpolinguo qua havas ciencala importo ». Pos sensprita jokachi pri vorti, l’autoro asertas, ke Ido esas « mortenaskinta » e « neprovita », havas « preske nula adepti ed absolute nula literaturo » ; ke « ne esis editata mem un sola ciencala litereto en ica linguo » ed il alegas, ke Esperanto vivis 22 yari, esis provata en omna faki et montris su sendifekta en omni ! — Ni ne bezonas refutar hike ta ridinda malveraji. Ni citas oli nur por montrar quante senshame on trompas l’Esperantisti. Ni resendas, ne l’autoro, sed sa kredema lektanti, ad Internaciona Pioniro ed a nia artiklo : Ido avan la cienco, en La Langue auxiliaire di februaro.
Ekstrabladet (Kopenhago, 2o aprilo) citinte peco de l’artiklo da So Skeel-Gïorling, nia samideano So Jönsson sendis a ta jurnalo respondo (27 aprilo) : il astonesas, ke So S.‑G. « ne pudoris uzar tam puerala milit-moyeni kam ita frazo : Min tante kande tale Ido », qua signifikas en dana : « Mea onklino ne povas parolar Ido », sed… nulo en Ido ; e citis quale malbela ica frazo : « Ti qui vendas pipi esas vendisti di pipi », quale se la equivalanta Esp. frazo : « tiuj kiuj vendas pipojn estas vendistoj de pipoj » ne esus multe plu malbelsona ! « Ni shamus sequar So S.‑G. en diskuto sur tante basa nivelo. » On alegas la 22-yara vivo di Esp. : a quo ol utilesas, se on ne emendas la difekti montrita da la sperienco ? « Ido esas precize la frukto di la teknikala sperienci, quin la max kompetenta e fervoroza Esperantisti facis dum ta praktiko de 22 yari ». Frapanta respondo ! Pose nia amiko tradukas dana texto en Esp. ed Ido ; ni citez nur la lasta frazo :
Mi ne povas nomseriigi chiujn tiujn brilajn verkojn, kiujn la kolekto enhavas, kaj kiuj prezentas bukedojn, chasajhon, konfitajhojn, skulptajhojn, chizitajn ajhojn kaj aliajn delikatajn kaj multekostajn aferojn kaj komercajhojn. | Mi ne povas enumerar omna ta brilanta verki, quin la kolekturo kontenas, e qui prizentas buketi, vildo, konfituri, skulturi, cizelita obyekti ed altra delikata e precoza kozi et vari. |