re, / el sarave mincionà, / l’a da sta, vore o no vore, / par
non èse bartazà. DemenegoG, LodeMasciza1844-1929:112
(amp.); e) Ence chest piovan l vel la pasc / Del bon Gejù,
duc la volon; / Mo fosc se la mantegnaron / Zenza ciapar
del Crist sui nasc ’Ntge chest Piovang ‘l vel la pas / Del
bong Gesu, dutg la volong; / Mo fos se la mantegnarong /
Tzentza tgiapar del Crist sui nas BrunelG, CianzonJentBona1856-2008:250 (bra.); f) Ió volesse orc e gnoches / Senó
l’orghen va en toches. / Gio volesse vin e pan / Dapò ve
sone enfin doman. Io volössö ôrtsch e gniôches / Senò l’ôrgen va in tôches. / Io volössö ving e pang / Dapò vö sonö
infing domang. ZacchiaGB, CianzonSonador1858-1995:164
(bra.); g) Ues amisc? te i giateres cun fé amabla ciera, /
Plu saurì cun bona paroles y bela maniera. Uès amizi? t’ëi
giaterès con fè amabil ciöra, / Plù saurì con bòna paròles y
bölla maniöra. PerathonerJA, Nseniamënt1865*:1 (grd.); h)
Ancora algo m’é resta in drio / Sul ciapel ’es à un deśio,
/ E s’à da dì el vero / ’Es vorae el struzo intiero. Ancora
algo m’è resta in drio / Sul ciapel e s’ ha un desio, E s’ ha
da dì el vero / Es vorae el struzzo intiero. Anonim, TosesCortina1873-1938:30 (amp.); i) L’erpa oressi incö de Davide, /
Y sciöche ël de bi salms cianté L’arpa oréssi incö de Davide, / E söcche al de bi salmi tgiantè PescostaC, MëssaPescosta1879:3 (Badia)
3 asserire, sostenere qualcosa (con argomento
espresso da frase, introdotta da che) (fas.) Ⓘ volere Ⓓ wollen ◇ a) Chi verc i disc che l’é zeche apatit, e
chel auter coscì grisc i vel che sie vesuvian. L’aon troà te
i Munciogn. Chi vertg i disch che le zeche Appatit, e chell’
auter cossì grisch i vell che sie Vesuviang. L’ong troa tei
Montschong. GiulianiGB, Gespräch1812-2014:57 (bra.)
4 gradire la presenza di qualcuno (fas.) Ⓘ volere Ⓓ
wollen ◇ a) Ge dajon de podaroi / Perché i volon dalonc
da noi i snariliousc. Gie dason de podaroi / Perche i volong da lonc da noi i snarigious PollamV, VivaSagraMoena1856-2008:268 (bra.); b) Cianbolfin l disc: "Po, vae a
chierir lurier, se me volassède, gé restasse bolintiera apede vo. Čanbolfin el diš. "Po vae a kierir lurier, se me volasade, ğe restase bolentiera apede vo." BrunelG, Cianbolpin1866:17 (caz.)
5 chiedere una certa somma in cambio della cessione di qualcosa (fas.) Ⓘ volere Ⓓ wollen, verlangen ◇ a)
En ben. Tant volede pa lassù? En beng: tang volede pà lassù? GiulianiGB, Gespräch1812-2014:59 (bra.)
6 nella forma volerci, essere necessario, occorrere (fas., fod.) Ⓘ volere Ⓓ brauchen ◇ a) s’acuistar l’eminenza / vi vuol serieté e diligenza / e no matités s aquistar l’eminenza / vi vuol seriete e diligenza / e no matites
PezzeiJF, UDapoz1816-2013:427 (fod.); b) N pech de vida
la ge volessa, / Senó paron tenc deslaibé Un pe de vida
la e volessa, / Se no parong tentg deslaibè. BrunelG, CianzonJentBona1856-2008:246 (bra.)
verbo modale Ⓜ vuel, volon, volù
1 avere la ferma determinazione o il desiderio di
fare qualcosa o che avvenga qualcosa (gad., grd.,
fas., fod., amp., MdR) Ⓘ volere Ⓓ wollen ◇ a) ma fra
se stes se pensáva / o per forza o per amour / la voi fè
ca, e con onour. ma fra se stes se pensava / o per forza
o per amour / la voi fè cha, e con onour PezzeiJF, TTolpei1805-2010:189 (fod.); b) Na muta jëuna, che ova ueia
de se maridé, à giapà da si seniëura vint toleri per se fé
la dota. La seniëura à ulù udëi l nevic. Una muta schœuna, kœ avòva vuœja dœ se maridè, a tgiappà da si segniœura vint Toleri pœr se fè la dota. La segniœura a ulù udèi
l’nœvitsch. PlonerM, Erzählung4GRD1807:46 (grd.); c) Ie ne
ulove pa mo zeder, / Ie te ulove pa fé veder. / Bënché son
n pitl mut, / Dì savovi pa dl dut. Ie ne ulova pa mo zeder,
/ Ie te ulove pa fe veder. / Abënke son n pitl mut, / Di savovi pa del dut. PlonerM, GratulazionMahlknecht1813-1915:62
(grd.); d) Mi caro y bun / Sepl da Mirbun, / Sce t’os gní
n bun patrun / sce sideste dagnora bel valënt Mie care, ë
bung / Sepl da Miribung’, / Schë t’oos gnì ung bung Patrung / Schë sieste dägnärra bell valänt PezzeiJF, GMiribung1819-2010:199 (Badia); e) La mubilies? - dutes mies!
/ Ma, la creatures - ties. / Tu sëul muesses vadanië; / Nëus
ulon demé maië! La mobillies? - duttes mies! / Ma, la creatures - ties. / Tu sòul muêsses guadag’ne; / Nous ullòng
demè majè! PlonerM, VedlMut1828:347 (grd.); f) Al orea emplí so onter de ro, che mangiâ i porcí, y degügn ne i an
dea. E oróa impli so venter de ró, che mangiava i portschi,
e degügn ‘n in dèa. HallerJTh, FigliolProdigoMAR1832:139
(mar.); g) Ma l se à embasteà, e no volea jir ite. So père é
vegnù fora, e l’à scomenzà a preèrlo. Ma ‘l se à inbasteá,
e no voléa shir ite. So père è vegnú fora, e l’á scomenzá
a preérlo. HallerJTh, FigliolProdigoCAZ1832:146 (caz.); h)
Dìme mo, porćì voste pa jì a studié? Dime mó, porçhi voste pa ĝî a studié? DeRüM, Studié1833-1995:278 (MdR); i) e
po menà ca un vedel ingrassà, e mazalo, che voron fei un
pasto e stà alegre e pò menà cà un vedel ingrassà, e mazzallo, che voron fei un pasto e stà allegre ConstantiniM, FiProdigoAMP1841-1986:255 (amp.); j) A chi da Pera ge volon ensegnar / Colpes e bote ge volon dar. / No doi, no trei,
no sie, / Ma da ciaf fin a pie. A ki da Perra je volóng ‘nsegnár / Kolpes e bote je volóng dar. / No doi, no trei, no sie,
/ Ma da čaf fin a pie. BrunelG, MusciatSalin1845:6 (bra.); k)
Oste l’ascolté? / I ó pa t’ la cunté! Oste l’ascoltè? I ô pa t’
la cuntè! PiccolruazA, Scassada1848-1978:69 (Badia); l) Ma
ra voi fenì: da resto / Dijé pu ce, che voré Ma ra voi finì:
da resto / Disè pu c’e, che vorè ZardiniB, Rudiferia1852:1
(amp.); m) N’outa ence ió aee trop patriotismo / Perché
volee proibir a la jent / Portar fornimenc d’òr e d’arjent.
/ Puzae mìngol da fanatismo. Nouta encie jo aee trop patriottismo / Perche volee proibir alla sent / Portar fornimenc d’or e d’argent. / Puzzae mingol da fanatismo. PollamV, VivaSagraMoena1856-2008:267 (bra.); n) E gé vae vin
Gardena e gé me voi pa ben me maridèr / sènt Antone voi
ben preèr, che burta veia no voi restèr. E gio vae vin gardena e gio me voi po ben me marider / sent antone voi ben
preer, che burta veglia no voi rester. ZacchiaGB, GardeneraB1858*-1995:171 (caz.); o) I discepuli, che no ntendova
sta parabula, à prià si Maester, ch’ël la ulëssa spieghé. I
discepoli, chë no intendòva sta paràbola, hà prià si Maester, ch’ël la ulëss spieghè. VianUA, SumënzaSëna1864:195
(grd.); p) Aposta no, dij l ost, percie ue udëi, chi ch’à da
cumandé te cësa, ie oder tu! Apòsta no, diŝ l’òst, pertgë
voi udëi, chi ch’hà da cumandè te tgèsa, jö oder tu! VianUA, OstFëna1864:196 (grd.); q) canche do la fadies tu ves
a durmì, / Auza la mënt y l cuer a Idie, che l uebe te custodì. caŋchë do la fadìes tu vès a durmì, / Auza la mënt y
‘l cuer a Iddie, chë ‘l uëbbe të custodì. PerathonerJA, Nseniamënt1865*:1 (grd.); r) Sé poereto se umil voré stà in fondo / e avé rajon, parcé che Cristo à dito / che el so regno
no ‘l é de chesto mondo! Se poereto se umil vorè šta in
fondo / e avè ragion, parcè che Cristo à dito / che el so regno no l’è de chešto mondo! DegasperF, PrimaMessaGhedina1868-1990:358 (amp.); s) Ades el vorave sautà fora el,
ma non é pì temp. Adess el vorave sautà fora el, ma non è
pì tempo. AgostiniM, Dialogo1870*-2013:432 (col.); t) l’à ressolt de voler jir a enjuriar la viliacherìa de sto Re. l’ha rezolt de voler zir a enzuriar la villiaccheria de sto Re. SommavillaA, DecameronIXMOE1875:639 (moe.)
2 con valore fraseologico, conferisce enfasi all’e-