spizous (fas.) ↦ spizous.
spizus (gad., mar., Badia) ↦ spizous.
splanté (fod.) ↦ desplanté.
spligazion Ⓔ it. spiegazione (EWD 6, 367) 6 1873 spiegazion
(Anonim, ManageriaComunal1873-1973:31)
gad. spligaziun Badia spligaziun grd. spligazion, spiegazion
fas. spiegazion fod. spiegazion amp. spiegazion LD spligazion
s.f. Ⓜ spligazions
l’atto, il fatto e il modo di rendere chiaro ciò che
è oscuro e difficile da comprendere (gad. P/P 1966;
DLS 2002, grd. F 2002; DLS 2002, fas. DLS 2002; DILF 2013,
fod. DLS 2002; Ms 2005, amp. DLS 2002, LD DLS 2002) Ⓘ
spiegazione Ⓓ Erklärung ◇ a) Che de ciacola ‘l é bon /
El concorso straordinario / El pó fei ra spiegazion. Che
de ciaccola le bòn / El concorso straordinario / El pò fei
ra spiegaziόn. Anonim, ManageriaComunal1873-1973:31
(amp.).
spligazion (grd., LD) ↦ spligazion.
spligaziun (gad., Badia) ↦ spligazion.
splighé Ⓔ it. spiegare ‹ EXPLICĀRE (EWD 6, 367) 6 1833 spiega 6
(DeRüM, AldìNiaSignurCurat1833-1995:266)
gad. splighé mar. splighé Badia splighé grd. spieghé, splighé
fas. spieghèr bra. spiegar fod. spieghé col. spiegà amp. spiegà
LD splighé MdR spieghé
v.tr. Ⓜ spliega
rendere comprensibile qualcosa di oscuro, complesso; far capire, chiarire (gad. A 1879; A 1895; Ma
1950; P/P 1966; V/P 1998; DLS 2002, grd. A 1879; G 1879;
G 1923; L 1933; Ma 1953; F 2002; DLS 2002, fas. A 1879;
R 1914/99; Mz 1976; DLS 2002; DILF 2013, fod. A 1879; Pe
1973; P/M 1985; Pz 1989; DLS 2002; Ms 2005, amp. A 1879;
C 1986; DLS 2002, LD DLS 2002, MdR) Ⓘ chiarire, spiegare Ⓓ erläutern, erklären ◇ a) i lî dant le Vangele, e le
spiega, e i racomana con na bona picera perdica la virtù e la moralité i lì dant le Vangele, e le spiega, e i raccomana coǹ ‘na bonna picćera perdica la virtù e la moralité DeRüM, AldìNiaSignurCurat1833-1995:266 (MdR); b) I
discepuli, che no ntendova sta parabula, à prià si Maester,
ch’ël la ulëssa spieghé. I discepoli, chë no intendòva sta
paràbola, hà prià si Maester, ch’ël la ulëss spieghè. Vian-
UA, SumënzaSëna1864:195 (grd.); c) E anche i me spiegaa / Cie che ‘l é Constituzion, / Dei dirite che ra me daa
/ De podé dì ra so rejon. E anche i me spiegava / Cié che
l’é Constituzion, / Dei diritte ca me dava / De podé dí ra só
reson. Anonim, Monumento1873:1 (amp.); d) Al ne se lascia
splighé la morvëia y le spavënt a chëstes parores El n’sè lascea spieghè la morvouia e ‘l spavent a chestes parores DeclaraJM, SantaGenofefa1878:98 (Badia).
splighé (gad., mar., Badia, grd., LD) ↦ splighé.
spluma Ⓔ *SPLŪMA (Gsell 1999b:232) 6 1763 spluma ‘spuma’
(Bartolomei1763-1976:100)
gad. spluma † grd. spluma fas. spiuma fod. spluma col. spiuma amp. spiuma LD spluma
s.f. sg.
aggregato di piccole bolle che si forma alla superficie dei liquidi (gad. B 1763, grd. L 1933; F 2002; DLS
2002, fas. R 1914/99; DA 1973; Mz 1976; DLS 2002; DILF
2013, fod. P/M 1985; Pz 1989; DLS 2002; Ms 2005, amp.
Mj 1929; C 1986; Q/K/F 1988; DLS 2002, LD DLS 2002) Ⓘ
schiuma Ⓓ Schaum ◇ a) Chera spiuma, co Ventura / ‘l é
śù in ciasa col bilieto/ ‘l à sapù fei ra fegura / da conosce,
se ‘l é dreto Chera spiuma, co Ventura / l’e zu in ciaza col
biglieto / l’a sapù fei ra fegura / da conosce, se l’e dreto DemenegoG, LodeMasciza1844-1929:115 (amp.).
spluma (grd., fod., LD) ↦ spluma.
spluma † (gad.) ↦ spluma.
spo Ⓔ EX POST (Gsell 1992b:227) 6 1811 po (CostadedoiJM,
InomReBaira1811-2013:157)
gad. spo mar. spo Badia spo grd. po fas. po caz. po bra. po fod.
spò, po col. po amp. po LD spo MdR spo, po
avv.
in seguito, in un tempo o in un momento successivo (gad. A 1879; A 1895; Ma 1950; P/P 1966; V/P 1998;
DLS 2002, grd. DLS 2002, fas. DA 1973; DLS 2002, fod. A
1879; Pe 1973; DLS 2002, amp. DLS 2002, LD DLS 2002,
MdR) Ⓘ poi Ⓓ darauf, dann, hernach ◇ a) Sce Sant Ujep
trajova n scibl, / Po laurovel bele tribl. She Sant’ Uſhep
traſhova n shibl, / Po lëurovel bele tribl. PlonerM, GratulazionMahlknecht1813-1915:61 (grd.); b) Tö sas scrí ince bel
plan plan / Y po: chësc me plej dër cotan. Tö saas scrí
intgé bell plang plang / Ë po: käscht me plesche där cotang PezzeiJF, GMiribung1819-2010:199 (Badia); c) Po sauti ite ala proza. / Y dì: Can ulons’ a fé la noza? Po sauti
it ala proza. / I di: Kan ulonsa fe la noza? PlonerM, BepoMahlknecht1821*-1915:58 (grd.); d) A te Jan dal Pech, mio
bun cogné, / Te diji desco a mio fre: / Confida en Dio da
de a de, / Al t’ aiütará spo vigne de. A tö Schang dal pöch
bung cügnö! / Tö dischi desco a mio frö, / confida ‘ng Dio
da dö ang dö, / Al tajutara spo vignödö. AgreiterT, ConLizonza1838-1967:132 (mar.); e) e chëst so pere per l contenté i’à fat fora le so pert de chël tánt, che l ava, e spo
ie l’à dada e cast so père per l’contenté gli ha fatt’ fora
le so pèrt de cal tant, che l’ava, e spò glie l’ha data DebertoM, FiProdigoFOD1841-1986:258 (fod.); f) L quinto po
ben Luisi / Con chi bie eies griji L’quinto pa beng Luisi /
Kon ki bie éjes griži BrunelG, MusciatSalin1845:5 (bra.); g)
Süa uma spo dijô: / Taca sö la camejöla / y les cialzes da
ciampanela! S’ ioma spo dijô: / Taca sö la camijela / y les
ćialzs da ćiampanela! PiccolruazA, Scassada1848-1978:70
(Badia); h) Ah! lasciamelo zento ane! / E po outro no voron. Ah! lassamelo cento ane! / E po outro no voron! ZardiniB, Rudiferia1852:1 (amp.); i) Prearon po Sènt Antone, /
Che l ne lasce maridèr. Prearon po’ Sent Antone, / Ke l ne
laše marider. ZacchiaGB, GardeneraE1858*-1995:175 (caz.);
j) propio come l aragn, che spia da la sua tana, se na mossa và a se picà nte la tela, e po fora, sauta al pelo propio
come l’aragn, che spia dalla sua tana, se una mossa va a
se piccà ‘nte la tela, e po’ fora, ʃauta al pelo AgostiniM, Dialogo1870*-2013:432 (col.); k) Pröma a Dî, spo al mi fedel
capo de ciasa ái confidé tüa porsona Pruma a Dio, spo
al mi fedel capodeciaſa ai confidè tua persona DeclaraJM,
SantaGenofefa1878:8 (Badia)
particella
particella grammaticale che esprime meraviglia
(gad. DLS 2002, grd. DLS 2002, fas. Mz 1976, fod. Pe 1973;
DLS 2002, LD DLS 2002, MdR) Ⓘ dunque, allora Ⓓ also
◇ a) El Segnor. No vegne auter. / Le creature. Po perché pa no? / El Segnor. No se ciapa nia da magnar. El
Segnor. Nò vegne auter. / Le creature. Pò perche pa nò? /
El Segnor. No se chiappa nia da magnar. GiulianiGB, Gespräch1812-2014:59 (bra.); b) Iö sun chilò, respogn Adamo. D. Po ći feste pa? A. Nia ne feji. Jeu suǹ quilò, respogn
Adamo. D. Pó çhi feŝte pa? A. Nia ne feŝi. DeRüM, Perdicadù1833-1995:282 (MdR); c) Per l amor de Die, chi t’à po
dit chësc? dij l maester. Per l’amor di Die, chi t’ hà po ditt
chëst? diŝ ‘l maester. VianUA, MaesterSculé1864:196 (grd.)
◆ spo che (gad., MdR) Ⓘ dopo che Ⓓ nachdem ◇ a)
Insciö podunse pa sperè, che le Signur Idie nes done indô
la sanité, che nos stimarun certamënter de plü, spo ch’avun a nostes spëises inće imparè a conësce la süa perdita. Insceu podunse pa sperè, che le Signur Iddie nes donne indò la sanité, che nos stimaruǹ certamëntr de plü, spo
ch’avuǹ a nostes spëises inçhié imparè a connësce la süa